Re: [新聞] 天國降臨:救贖2 翻譯被解雇「以後用AI」

未來科技一定能更好且淘汰,本質上就是很愚蠢的循環論證。 簡單說,人類翻譯會面臨的問題,不代表模型就能解決。 那麼我們就舉一個成語例子: Jemandem einen Bären aufbinden. 你直接問模型的話,例如,翻譯為繁體中文:Jemandem einen Bären aufbinden. 你會得到一個:「對某人胡說八道」 或 「騙人/編故事騙人」的翻譯。 那正確性呢?事實上除非你懂德文,你不會知道這個翻譯到底省略了什麼。 所以你也只能接受這種翻譯結果,那麼我們來看其他的語言翻譯: ok,那麼這次我們用德文翻譯為英文看看: To pull someone's leg. 嗯,拉某人的腿,意思是扯後腿嗎? (其實是開玩笑,它保留了開玩笑的語境) 那你就會陷入很常見的翻譯陷阱:語義偏離。(Semantic Bleaching) 不過要理解這點,我要先公布答案。 Jemandem einen Bären aufbinden 這句話直接翻譯是:給某人綁上一隻熊。 所以這句俚語的語境是:我把某人綁在一隻熊上了。 但常理而言,這聽起來就是很荒誕的騙人玩笑,所以德翻中實際上是捨棄了 讓你想像笑點的「我要把你綁在熊上」的玩笑畫面,直接告訴你意義。 而且每次生成的意思,受制於大語言模型本身的特性,它會有一定的隨機性。 所以你會看到英文比較偏向害人扯後腿的解讀。 然後如果是像網飛那樣,只是便宜行事來節省成本,先統一把原文翻譯為英文。 才從英文翻譯為其他語言,那語意捨棄與偏移的程度就會更大,最後只剩下開玩笑。 理論上來說,最好是全部針對原文客製化的翻譯。 但實際上會面臨資料集的不平均,也就是英語系資料偏多,因為它通常是常用語。 所以在多語言的大語言模型中,你躲不掉會以英文為向量座標原點翻譯的偏移。 同樣的狀況你其實應該很常見了,就像模型回答經常會回答"質量"而非"品質" 這種基於中國用語資料為居多,而造成原因又大多是資料集免不了直接幹別人文章 再用簡繁轉換的內容農場,資料早就被中國用語汙染了。 所以回答偶而會有這種看起來很不悅的語意偏移。 以英為尊來作為翻譯的座標之力的模型,就會造成更顯著的負面效果。 的確你不能說他錯,翻譯的輪廓還在,但裡面的語境,也就是玩笑的笑點消失了。 「那只是現在未來技術一定能解決阿」 首先你要理解一個事實,你現在看到的語言翻譯,模型的運作原理用猴子都能懂得解釋 就是把它變成一種向量座標,然後單純的翻轉(Mapping)找最接近的目標語言。 你可以想像把概念對折試圖找到最接近的點。 但問題是,不同語言不見得能完美對齊,必定會有因為不同文化/時空語境下的差異。 所以模型實際上只能妥協,捨棄了綁你綁在熊上的玩笑,而直接告訴你胡扯。 而與其在微弱的「德-中」直接路徑上冒險,因為樣本稀疏對折找不太到。 不如先跳到眾多的「德-英」空間,先對折一次,再對折成「英-中」 這就會導致模型翻譯結果不可避免地帶有「英文偏移濾鏡」。 原本翻譯的譯者是可以自己的語言專業,在潤飾校稿,來拉回有語境的翻譯。 但如果你都把人類砍了,那這基本上無解,你等於是自己把人工校正的途徑砍了。 我認為作品有濃厚的歷史背景,有時空和語言差異下,原本還可以靠人工校正, 但因為省錢砍掉的話,那可見的未來就不是翻譯更好,反而是可預期翻譯網飛化。

推文討論 94

1F x2159679 03/30 22:00
對AI擁護者來說不存在語言專業就是了
2F tonyxfg 03/30 22:01
但即使是人類來翻,也要翻譯者精通該俚語才翻得出來吧?
3F tonyxfg 03/30 22:01
他如果只是普通懂,那一樣只是照字面意思翻譯而已。
4F efun77000 03/30 22:02
AI那個問題還是AI唬爛你也沒能力判斷
5F efun77000 03/30 22:04
人類翻譯也是一樣,他唬爛你讀者也看不知道
6F vsepr55 03/30 22:05
AI仔也不看好嗎,直接叫AI總結就好==
7F vsepr55 03/30 22:07
AI寫劇本->AI翻譯->AI懶人包,AI仔完美世界
8F labbat 03/30 22:10
以前翻譯還要上網考究,現代AI都自動幫忙我爬蟲比對翻譯了
9F sudekoma 03/30 22:10
結局也就「用的AI不夠好」和「再找人工校對就好」兩種
10F shinchen 03/30 22:10
這篇講的問題其實現在人翻譯也存在 因為德翻中的人難找
11F shinchen 03/30 22:11
所以實際遊戲公司找翻譯還是要過德翻英跟英翻中兩層
12F sudekoma 03/30 22:11
校對給酬會比翻譯低,只是找來輔助AI的酬勞還會更低
13F sudekoma 03/30 22:12
就不要期待拿香蕉皮能請到猴子了
14F shinchen 03/30 22:12
更偷懶的就連日翻中這種很多人會的也要過一層英文
15F sezna 03/30 22:13
網飛一堆不拿日翻中,要過兩層的給你英翻中
16F rxsmalllove 03/30 22:13
這件事遲早變成在意的人也不多www
17F foxey 03/30 22:14
前陣子看到一個研究說Z世代依賴網路知識學習能力已經退化
18F sudekoma 03/30 22:15
(′・ω・`)原來現在介意的人算多嗎
19F foxey 03/30 22:15
再來的網紅短影音世代還有AI世代應該會把高低差拉更大吧
20F greydust 03/30 22:15
可是pull someone's leg意思不是扯後腿啊... 我是不懂德
21F greydust 03/30 22:16
文但按你這篇來看 英文和中文翻譯的語境並沒差太多
22F rxsmalllove 03/30 22:16
咦?算吧 現在有只剩少數知識分子在取暖了嗎?應該
23F rxsmalllove 03/30 22:16
還沒吧
24F foxey 03/30 22:16
AI強在他亂講你要是沒相當知識當背景根本看不出來
25F foxey 03/30 22:16
然後錯誤就會扶正 正確的變錯的
26F foxey 03/30 22:17
當多數人都信以為真 有問題的是知道錯的那邊
27F kimokimocom 03/30 22:19
AI仔會跟你說現在不行明年可以
28F kimokimocom 03/30 22:19
明年不行五年內可以 五年不行十年內可以
29F greydust 03/30 22:21
雖然這篇講的沒錯但例子很有問題 你這個例子看起來反而
30F greydust 03/30 22:22
像是人類翻譯拿到英文文本寫to pull someone's leg, 然
31F greydust 03/30 22:23
後自以為是扯後腿的意思才翻錯的 至少我試了幾個AI, 都
32F KyHZ56 03/30 22:23
在意的人一直都很多 只是越來越懶得嘴罷了
33F greydust 03/30 22:23
能正確地翻譯出是捉弄/胡鬧某人的意思
34F Cishang 03/30 22:23
AI要準確就要丟人力物力資源去建立資料庫阿 不是讓AI亂抓
35F Cishang 03/30 22:23
一通就可以的事
36F greydust 03/30 22:24
我是很難想像這種會寫在字典裡面的片語AI會弄錯, 如果是
37F greydust 03/30 22:24
網路用語還比較有可能AI會隨便唬爛
38F greydust 03/30 22:26
至於你說的語境問題 中文的捉弄本來就有玩笑的語境了
39F x2159679 03/30 22:26
Z世代學習能力退化尊督假督,現在網路學習不都很方便嗎
40F M820Scorpion 03/30 22:30
因為語言是活的,只懂得照抄跟它是相反的面向
41F tonyxfg 03/30 22:33
說學習能力退化的論點,聽過笑笑就好,因為每個舊世代都
42F tonyxfg 03/30 22:33
認為沒用原本方法學習的新世代學習能力下降了,都認為一
43F tonyxfg 03/30 22:33
代不如一代,但現實是不是這樣……還真不見得。
44F speed7022 03/30 22:33
不太懂這篇想說啥,"人工翻譯還有一戰之力"嗎?
45F OEC100 03/30 22:34
以後這是校閱的事,薪水也不一樣
46F henry1234562 03/30 22:35
這篇重點一開始就說了 人工翻譯的問題模型不能解決
47F henry1234562 03/30 22:36
模型翻譯只有快 但翻譯要遇到的問題一個不少
48F henry1234562 03/30 22:36
而少了人工去潤飾 直接用必然就會顯得粗糙
49F yamis 03/30 22:37
我能理解你的意思,但是翻成中文該如何翻?找一個有能替代
50F yamis 03/30 22:37
的俚語還是照意義翻?像銀魂的桂與假髮和gay ,有些人喜歡
51F yamis 03/30 22:37
原意有些不懂日語諧音的喜歡gay
52F Peurintesa 03/30 22:41
這個問題人工也會有 問題在資方願意花多少錢翻更好
53F guogu 03/30 22:44
你這問題跟用不用AI沒關係啊...
54F midas82539 03/30 22:45
...天啊,我就是要說明這問題用不用AI都會碰到阿
55F speed7022 03/30 22:47
所以呢? 用還是不用AI?
56F lucky0417 03/30 22:48
既然都會遇到 那幹嘛不用AI
57F midas82539 03/30 22:48
偷換概念成用或不用AI有意義嗎?如果一個問題用不用
58F midas82539 03/30 22:49
AI都會碰到,那麼應該是保留翻譯工作來做為校正的空間
59F midas82539 03/30 22:49
而不是反過來把職位砍掉,因為問題並沒有解決
60F lucky0417 03/30 22:50
阿原文都強烈反對了 二選一你選有求必應的AI還是意見一
61F lucky0417 03/30 22:50
堆的翻譯
62F speed7022 03/30 22:52
只有"他"被解雇,你實際上不知道有沒有保留職位給其他
63F speed7022 03/30 22:52
人校正或是他們公司的作業流程阿
64F midas82539 03/30 22:55
原文第一段就說很清楚了,你扎一個稻草人反駁沒有意義
65F speed7022 03/30 22:56
工三小扎草人,這件事情已經由官方公布了嗎?
66F Lupin97 03/30 22:57
小看仰賴AI的現代人適應積非成是的能力惹,翻譯語境的落
67F Lupin97 03/30 22:57
差我在乎、但大眾不一定在乎=.=
68F speed7022 03/30 22:57
一個尚未證實就聽信片面的言論,你就確定真實了?
69F pride829 03/30 23:04
所以這句話是什麼意思
70F qazw222 03/30 23:15
太小看資料庫的廣泛
71F caryamdtom 03/30 23:37
可怕的是大眾不在乎,然後久了這些語意差異、背後的
72F caryamdtom 03/30 23:37
文化背景就被遺忘了
73F DICKASDF 03/30 23:48
我覺得看錯差異吧 從成本來說 的確是更好不是嗎
74F DICKASDF 03/30 23:49
要麻是翻譯爛但大家慢慢習慣 成本比請人好很多
75F DICKASDF 03/30 23:50
要麻是未來還真有進步可能 這兩個情況不是
76F DICKASDF 03/30 23:50
至於說文化的= = 有多少比例的人真在意他國文化
77F DICKASDF 03/30 23:51
尤其有些還是屬於方言文化 比如台語 原住民語
78F z900215ro 03/30 23:51
這篇是在表達專業翻譯懂比較多,臭ai 怎麼那麼笨?ai
79F z900215ro 03/30 23:52
也能學習啊?
80F wxes50608 03/31 00:03
81F wxes50608 03/31 00:04
你以為LLM是deepl嗎
82F rex7788 03/31 00:31
你以為老頭滾動條 太空戰士 神奇寶貝都是AI翻譯的嗎?
83F rex7788 03/31 00:31
還有惡靈古堡
84F rex7788 03/31 00:33
別以為人類翻譯就會懂俚語
85F siro0207 03/31 00:49
AI很厲害 不過AI只能學習不能創造 有些作者自創的名詞
86F siro0207 03/31 00:51
AI就會很難翻譯 但人類就能找到一個符合該語意的詞來翻
87F windsp0419 03/31 05:37
AI會進步 人只會偷懶
88F k798976869 03/31 06:44
AI翻譯不是以前機翻 不會差多少
89F pansquarl 03/31 07:15
懂了,但現實是老闆不重視這塊,所以寧願拿爛爛的翻譯
90F pansquarl 03/31 07:15
版本賣錢
91F bnd0327 03/31 07:49
全部客製化只會更凸顯大語言模型的優勢而已
92F bnd0327 03/31 07:49
先翻英文再翻其他語言部分是為了好找譯者
93F bnd0327 03/31 07:51
全部採用原文直接翻目標語種,有些搞不好根本找不到人翻
94F mushrimp5466 03/31 09:04
嗯嗯 跟我想的一樣