Re: [新聞] 天國降臨:救贖2 翻譯被解雇「以後用AI」

※ 引述《kuninaka ()》之銘言: : 我丟Gemini Pro 3.1的結果,怎麼跟你說的完全不一樣,你用的模型怎麼這麼笨? : https://i.meee.com.tw/DihIvXQ.png
借串推薦Google的筆記工具Notebook LM 雖然是筆記整理工具,但他也能當成機翻工具,非常好用 https://i.meee.com.tw/PWioUsF.png
我現在都拿這個直接去成為輕小說家網站複製文章來翻成中文看 大部分的翻譯狀況都很通順 因為Notebook LM的特性,只會專注在來源文本,也很難有翻了後面忘了前面 的斷裂感。 不過這邊只有日文翻中文的經驗,其他文我就不清楚了。 對了Notebook LM是免費使用,有Google 帳號就能用 這個筆記軟體除了翻譯功能外,還有更強大的資料文本分析整理功能 連影片檔都可以整理大綱文字檔給你,聽說還能直接轉成字幕,我還沒試過就是。 -- 神說,要有光,於是有了光之美少女! https://www.penana.com/user/2969/

推文討論 31

1F kuninaka 03/30 22:50
Notebook LM去年八月就開始用了,有夠神的工具
2F kuninaka 03/30 22:51
直接貼YOUTUBE或MP3可以產生玩逐字稿
3F kuninaka 03/30 22:51
完整
4F kuninaka 03/30 22:51
Notebook LM的特色在上下文控制的很精準,塞給他什麼就
5F kuninaka 03/30 22:51
就回答出什麼
6F kuninaka 03/30 22:52
然後要輸出什麼都可以簡報影片PODCAST心智圖
7F kuninaka 03/30 22:52
這就跟1997年GOOGLE發明搜尋引擎一樣
8F kuninaka 03/30 22:52
不會用的人就是被淘汰
9F jason89075 03/30 23:06
目前我遇到的問題是,漫畫的語境跟R18的小說很容易搞
10F jason89075 03/30 23:06
錯語境跟時態,要單獨把那一小段拿出來要AI重翻才會
11F jason89075 03/30 23:06
正常,你直接丟幾千幾萬字給他翻,會有一些地方明顯
12F jason89075 03/30 23:06
怪怪
13F jason89075 03/30 23:07
日文經常省略主詞,上下文太多的時候AI很容易誤判
14F kuninaka 03/30 23:09
上下文不能塞太多
15F kuninaka 03/30 23:10
會變笨很多
16F Tiandai 03/30 23:12
這東西超猛 不會像一般生成式AI望文生義
17F Tiandai 03/30 23:13
你餵它什麼內容 他就是在這個範圍內回答
18F necrophagist 03/30 23:14
讀paper有這東西差很多 能丟好幾篇相關的給它cross
19F necrophagist 03/30 23:14
references
20F kuninaka 03/30 23:17
Notebook LM目前還沒看到任何競品
21F kuninaka 03/30 23:18
來源可以丟各種不同的媒體是多模態的
22F kuninaka 03/30 23:18
連Youtube都能丟
23F necrophagist 03/30 23:22
Gemini就是寫code/agent tool calling太垃圾 這種
24F necrophagist 03/30 23:22
多模態查詢辨識的基礎工倒是非常強大
25F pikachu2421 03/31 00:09
日文翻譯成任何其他語言都很難翻出原文的語氣就是了
26F pikachu2421 03/31 00:09
像是第一人稱和敬語基本上都很難對應到其他語言
27F yoyun10121 03/31 04:45
純看輕小推薦去找一個叫沉浸式翻譯的,直接整頁翻譯連
28F yoyun10121 03/31 04:45
複製都省了,還能挑不同model來用
29F tsubasawolfy 03/31 08:16
NotebookLM目前的確只有Google有,優點跟缺點都是
30F tsubasawolfy 03/31 08:16
遵守給他的資料去發揮
31F tsubasawolfy 03/31 08:17
但他的主視窗還是有會有context 上限問題。