尖端離職員工(前主編)現身說法
https://i.imgur.com/36W6XWv.jpeg
來聊聊之前說要講十二國記第三版。
首先是工商時間 (請體諒小本經營)
8/13上市
《我就是我》我就是我 (收錄直木賞作品《流》續作短篇) / 東山彰良
《平滑世界及其敵人》/ 伴名練
8/14上市
《【漫畫】連貓咪也可以做到!認知行為治療》/ 大野裕 + Nekomaki
《黑水奇譚》I-VI,套書好評熱賣中。
回歸正題,
我要先強調這不是要落井下石。只是旁觀者角度分析,教導自家編輯如何避免悲劇發生。
我看得到的資訊同樣也是HANA發的信、名作復活公開的內容。
差別只是跟一般讀者比起來,因為我跟這些人「過去都有實際接觸過」,
分享個人觀察角度而已。
●HANA原文
●當以前的主編問我願不願意接這系列時,我回答「這是我的榮幸」,
可以參與製作自己從小喜愛的作品,真是讓我受寵若驚。
↑
以前的主編 = 應該是我(或是我底下的主編,那時候為了畫冊去找她)
●現在的編輯部當然也很重視這系列,還請了一位資深譯者來擔任監修,
殊不知這就是一切悲劇的開始。
↑
監修這個主意是老闆提出的(無論是找讀者找名人找大師,其目的都是堵住讀者的嘴),但
實際執行到最後面目全非,就是編輯部主管的問題。
●首先,這位監修用嚴苛到不可思議的標準把我的譯文挑剔得體無完膚,
批評我錯誤率太高,導致我被當時的女編輯退稿,
這是我和尖端合作二十年來第一次被退稿,而且是一口氣退三本,
編輯還聽從了監修的意見,要求我遵守各種奇怪的規定,
譬如「有漢字就必須照用」、「祖母不可以譯為奶奶」之類的。
↑
前面提到監修這個主意,之所以需要監修,是因為第二版的翻譯不符合讀者的要求。理論
上譯稿交上來要調整的是這些方向,時代背景、專有名詞、說話口吻、關係稱謂等等,確
保符合讀者心目中的想像。
結果新手編輯找到的監修,比較偏向挑出翻譯不順/錯誤的感覺,然後翻譯這種東西又是
找十個人翻會有十種詮釋,流派不同、見解不同,根本就是會打架。
這邊推測,新手編輯找到監修人選時,主管看到監修的頭銜學經歷都很漂亮,因此沒有也
沒能力鑑別是否適合,就直接讓編輯繼續處理下去。
殊不知,
監修翻譯能力的確沒問題,但他擅長的是勘誤,而非改善翻法。
●雖然我覺得不公,基於對作品的忠誠還是默默吞下三個月的無薪白工,
重新修改所有譯文,在變態規定和我的理想之間持續痛苦的拉鋸戰,
可是我的隱忍換來的卻是更大的打擊
(中間略)
我當然向編輯反映了,但編輯不相信,以為我只是不滿被退稿。
主編要求她承擔我的損失時,她表示自己可以代替我修改整本稿子,
我當下只覺得這人真是太看不起翻譯了,最後還是自己扛下來。
↑
這裡就是不滿的重點。監修是編輯找來的,或多或少會更偏向相信監修,
她也不知道HANA是前人花多少心力找來接這套的,或許就當成只是來接尖端稿子的眾多譯
者之一吧,反正主管常掛在嘴邊說「這些人要接尖端的案子就要想辦法配合」。譯者錯誤
這麼多,通通退回去,改好改滿再交回來。
結果這些對譯者來說都是無薪白工,相信中間肯定數次信件往返解釋。
必須強調監修也是照著他的專業做事,HANA肯定也有翻錯的地方,只是編輯到底中間怎麼
溝通,有沒有一面偏頗相信監修的意見。
然後這段的主編就是編輯部主管。
●之後的合作還是一樣,監修不斷鑽洞,編輯把洞挖大,我跟在後面補漏,
他們花十分鐘挖出來的洞,我用一個小時都補不完,
因為監修只要帥氣丟出一句「誤譯。○○。」我就得查字典貼資料反駁,
(中間略)
直到有一天我終於崩潰,寫信給主編說我此生都不想再和這位編輯往來,
主編幫我換了一位男編輯之後,我的翻譯量才開始慢慢回升。
↑
這邊證明主管一直知道編輯跟監修的情況。監修的文字風格大家看到留言都知道,認識的
人會覺得是個人風格,但如果讓編輯直接轉述絕對解決不了問題。
編輯在跟各方合作溝通的時候,滿容易遇到溝通不良想放棄的情況。(例如說作者嫌棄插
畫/合約條件談不攏) 但最終要調適自己,把實際遇到的問題解決,才是成熟的編輯。
監修跟譯者的意見有衝突,100%是編輯要處理。(而不是像現在一直到事情爆炸,還是一
副都是譯者的問題)
另外從這邊回推翻譯時間,還真的不能怪譯者晚交稿。
●監修張先生,我們素未謀面,又無冤無仇,
(中間略)
主編,謝謝妳長久以來的照顧,經常在我求助時伸出援手。
我知道妳不是壞人,只是我要的正義妳給不起。
↑
為什麼素未謀面無冤無仇的監修會讓譯者有這種感覺。
為什麼譯者會從滿心期待到心死不願意再接這套,
從這句「我要的正義妳給不起」就可以看得出來原因。(還有無薪白工)
因為出版社立場不知為什麼非常偏向監修,
也許真的是迷信大牌(?) 或者覺得跟HANA比較熟,可以凹一下。
(為什麼稱呼主編而不是編輯部主管階級,就是因為從合作文學少女的責編時期就認識←
這我猜的)
也或許是,編輯經驗不夠,處理過程比較粗糙。但這麼重要的大作,主管一定有要求信件
都要副本給她。照理說如果有看到不適切的發言,一定會馬上解釋避免爭議。
不過這樣的發展......會讓人意外嗎?
我一年前講這件事的擔憂,也不是沒有根據。
對照後續出版社粉專和其他粉專發言,
依然有人不痛不癢。
來預測看接下來十二國記繁體版會怎麼走:
1、照SOP(?) 會有補償機制,但會被嫌棄很沒誠意
2、持續聯絡不到譯者,只好找新的譯者接手(誰敢?
3、可能會不敢再放監修出來添柴火
4、宣告原本的排程會延後,重新安排
如果真的找得到願意負責的譯者,
然後接手的男編輯經驗值累積夠了,
只要管理層沒有繼續出怪招,
也許下一本可以安心度過危機。
另外幫校對施小姐澄清一下,
因為校對的費用很少,
一直以來校對主要負責的只有檢查錯別字,跟明顯的大錯誤例如人物性別等,
所以她不會去竄改劇情。
這個掛保證不是她做的。
推文討論 218