Re: [閒聊] 「曠野之息」是好翻譯嗎? @ C_Chat

熱度資訊

          
很棒的翻譯,理由如下:

1. breath不是呼吸而是你吸的那口「氣」,所以breath of the wild想翻的直白,可以翻
「戶外空氣」,息除了呼吸的氣以外,也多了一種休息、喘息的意味

2. wild就是荒野、野外的意思,call of the wild翻成野性的呼喚,重點就是「野」這個
字。但曠野之息藉由「曠」這個字,很好的詮釋遊戲的空曠感。無論是無縫的開放世界、極
好的遼闊視野,抑或是空氣感十足的音樂,這個「曠」字都用的非常好

3. 四個字讓這個遊戲名像成語一樣朗朗上口,同時他上仄下平,唸起來也很順。反面例子
像毀滅戰士,唸起來節奏很難聽。從平仄的角度說,寶可夢也不如神奇寶貝

雖然這個遊戲取名叫毀滅戰士或卡皮巴拉都不影響他的偉大,但人家的翻譯是沒話說的

※ 引述《ga839429 (LanTern)》之銘言
: 如題
: 薩爾達傳說:曠野之息
: 原文是Breath of the wild
: Breath=呼吸,Wild=荒野
: 一般翻譯或許會翻譯成 荒野的呼吸、荒野氣息
: 最終任天堂選擇「曠野之息」
: 曠野之息是好翻譯嗎?




        
1FHappyPoyo: 密特羅德也是上仄下平,雖然是音譯 06/06 23:37
2Fjeeyi345: 屌打斯普拉頓 06/06 23:28
3Fsuperxmax: 斯普拉頓超爛 06/06 23:29
4Fguets: 那王國之淚要怎麼翻才能翻出原文tears的雙關? 06/07 01:34
...